Translating in SDL Trados Studio 2019

Translating in SDL Trados Studio 2019

This is the guide about Translating in SDL Trados Studio 2019, that help you to use SDL Studio Trados 2019 easier.

Opening a file for translation

In SDL Trados Studio, you can open a file for translation using two different methods. One method is for single-file translation and the other method is for opening files from a project or project package.

Open Method Description
Open a single file for translation In the Welcome view, drag a file for translation or browse your computer.

The drag-and-drop functionality only works on computers with Internet Explorer 10 or later installed. If you have an older Internet Explorer version, select Files > Open > Translate Single Document.

Open a file from a project or package for translation Right-click on the file name in the Files view and select Open for Translation. Any translation memories, termbases, AutoSuggest dictionaries and settings associated with the package are opened automatically.

Opening a single file for translation

Assume you want to translate the SamplePhotoPrinter.doc from English (United States) to German (Germany). Follow these instructions to open the file and apply the settings you previously defined in the Options dialog box.

Procedure

1. On the Welcome tab, drag the file or browse for …Documents\Studio 2019\ Projects\ Samples\ SampleProject\ en-US\ SamplePhotoPrinter.doc

2. Select Translate single document.

3. In the Translation Memory and Document Settings dialog, you can see that the translation memory you selected in the previous section is automatically

Select Advanced to specify advanced settings. This will also display the termbase and AutoSug- gest dictionary that you selected in the Options dialog as well as other settings related to the resources used during translation (such as, the minimum fuzzy match value, what metadata to use when updating the TM and concordance search settings).

4. Select OK:

  • The translatable content of the source language document is identified, segmented and placed in a bilingual *.sdlxliff The file is opened in the Editor window in the Editor view for translating.
  • Your default translation memories, termbases and AutoSuggest dictionaries that you previously defined are automatically Any other settings that you specified in the Options dialog are also automatically applied.

5. Select File > Save:

  • The Save As dialog is displayed. Trados Studio prompts you to save your document as SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de-DE.sdlxliff. Select Save to save your document with this name.
  • A project is automatically created with the same name as the document: SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de-DE.

Changing your project settings

Change the settings that are applied to the file after you open it in the Project Settings dialog.

About this task

When you change project settings, you typically change settings at the “All Language Pairs ”  level as you did when you set up your default settings in the Options dialog.

Assume you want to change your minimum match value for fuzzy matches to 65%. This is the degree of match that must exist between a source document segment and a translation memory segment in order for the segment translation to be offered as a match. The default is 70%.

To change the minimum match value:

Procedure

  1. Select Project Settings on the
  2. Select Language Pairs > All Language Pairs > Search from the navigation
  3. Change the Minimum match value under Translation to 70
  4. Select OK to apply your search settings to the document that is currently

Opening a file for translation from a project or project package

Assume you have received a project package from your customer that contains files that need to be translated or reviewed. Follow these steps to open the package and start translating its contents.

Open a project package

Procedure

  1. Select File > Open > Open Package.

If you want to follow along with this part of the exercise, ask another user of SDL Trados Studio to create a project package that you can use to open in Trados Studio.

  1. In the Open Package dialog, browse for the package you’ve received and select Open.
  2. In the Review Package Contents page, select Finish to import the package. The Importing Package page is displayed.
  3. If this is the first package for this project that you have ever opened, Trados Studio will, by default, create a folder for this project under My Documents. This folder is labeled with the name of the project to which the package is associated. You can choose to save the project to a different folder, by selecting Browse in the Review Package Contents window.
  4. When the import is complete, select Close to close the Open Package A project corresponding to the project details in the package has been created and opened in Trados Studio.

Opening a project file

The project associated with the project package you just opened becomes the active project. You can now open the project files for translation.

About this task

To follow along with this exercise in the application, use the Sample Project. If this project is not the active (currently selected) project, display the Projects view and double-click on Sample Project.

Procedure

  1. Go to the Files This displays all files from the project package you have just opened.

  1. Double-click the doc.sdlxliff file. The file is automatically opened in the Editor view with the associated translation memories, termbases and AutoSuggest dictionaries that were included in the project or project package.

Note: You can also right-click and select Open For Translation from the shortcut menu to open the file.

A first look at the translation environment in SDL Trados Studio

In SDL Trados Studio, documents are reviewed and translated in the Editor view. This view contains the following components:

  • Navigation pane, where you can see the documents that are currently open and navigate between them.
  • Ribbon tabs and groups containing editing
  • Editor window – this is where you perform translation or review (#3 in image below).
  • Translation Results window – This window displays the results of translation memory lookups and creates draft automated From here you can apply one of the results to the current segment if you are not happy with the result that is automatically applied (#1 in image below).
    Term Recognition window – This window displays the results of the termbase lookups (#2 in image below).

A closer look at the Editor window

The Editor window in the Editor view is where you translate documents. The bilingual *.sdlxliff document containing the text to be translated and the translation are displayed side by side in the window. The source language text appears on the left and the target language version on the right. The content of the document is broken down into segments (typically sentences). The target language segments can be edited.

  • The first column displays segment You can choose not to display segment numbers. The source and target segments can also be worked with as two separate lists.
  • Between the source and target segment columns is the segment status This column is very important as it indicates the current translation status of the segment and its translation origin. For example, if the translation is approved and if a 100% match was found in the translation memory for this segment.
  • To the right of the target language segments is the document structure column. It displays a code that tells you where the segment text appears in the original Hover over the code or click on the code in this column to display a description that tells you where the segment appears in the source document.

Translating the sample document in SDL Trados Studio

This section describes how to translate the SamplePhotoPrinter.doc in the Sample Project into German in SDL Trados Studio. First you open the sample file. See  Open a Project File on page 0 for details.

Context Matches

When you open the sample document, a lookup is automatically performed in the first segment. In the example below:

About this task

  • The results of the translation memory search are displayed in the Translation Results window and the best result is placed in the target segment of the
  • A context match has been found in the translation memory and automatically confirmed. The match type  is displayed in the segment status column and the  symbol indicates the segment is confirmed.

A context match is a 100% match that also has context, for example, it has the same preceding segment in the translation memory as it does in the document. Context match in this case means that this sentence has been translated at the beginning of a document before. The context in the translation memory is assumed to be the same as in our example where it is also the first sentence pair. No editing is required for a context match.

Fuzzy Matches

Place your cursor in the target segment in segment 2.

About this task

  • Two fuzzy matches (91% and 89%) are found in the translation memory and are displayed in the Translation Results window.
  • The fuzzy match of 91% is the best match and is automatically inserted into the target segment of the

You can change the setting that automatically inserts the best fuzzy match into the document from File > Options > Editor > Automation.

Termbases matches

When you placed your cursor in segment 2, a termbase lookup was also performed. Photo printer was found in the termbase and is highlighted by a red bracket in the source segment.

The translation for the term, Fotodrucker, is displayed in the Term Recognition window. This translation is already in the target segment as it was found in the translation memory.

Note: To insert a term translation, press Ctrl+Shift+L, click Insert term translation in the Term Recognition window or go to Home tab > Terminology group > Show Translated Terms in the Editor view.

Leveraging previously translated content with upLIFT

As you get more advanced with using SDL Trados Studio and your translation memories get larger, you can take advantage of the upLIFT technology for TMs, which leverages previously translated segment fragments to increase translation productivity and speed.

With TMs that have over 1000 translation units, Trados Studio can create a correspondence between parts of source and target sentences and then suggests those fragments during translation.

Editing your translation

Edit the text in segment 2 to say Aufstellungsort für Ihren Fotodrucker finden. To do this, click inside the target segment. You can use standard windows text editing functionality to edit the segment and delete the word Geeigneten.

Spelling Errors

Spelling errors are displayed as a red wavy line underneath misspelled words. In segment 2, the word Fotodrucker has a red wavy line underneath.

About this task

Assume that Fotodrucker is the spelling that you want to use for this translation. Right-click and select Add to Dictionary from the shortcut menu. The term is now added to your custom dictionary and the wavy red line disappears.

To vire your custom dictionaries and the words they contain by go to File > Options and click Editor > Spelling.

Confirming your translation

Now that your translation for segment 2 is complete, press Ctrl+Enter or click the Confirm (Trans- lated) button on the Home tab of the Editor view to confirm your translation. This indicates that the translation is completely finished. When you confirm a translation:

About this task

The segment status is changed to Translated and the following icon is displayed in the segment status column:

The translation is automatically added to the enabled translation memory. If you are using a project translation memory, the translation is added to the project translation memory and not the main translation memory.

Formatting Penalties

By default, when you confirmed your translation in the last step, your cursor was automatically placed in the next unconfirmed segment. You can ask SDL Trados Studio to jump to a different segment from Home tab > Confirm.

About this task

Segment 3 has a 98% match in the translation memory. The text found in the translation memory is the correct translation but because the new source segment in the document also has formatting applied, a 2% penalty was applied in the translation memory because it does not have the same formatting.

The symbol in the Translation Results window indicates that there is a formatting penalty. Hover over the symbol to see the details of the penalty.

Note: By default, Trados Studio settings specify that recognized formatting tags (such as bold and italics in this example) are hidden. The tags remain hidden when inserted and text is instead formatted in the style shown in the Editor window.

Applying formatting

Source segment 3 contains some text formatted in bold, in a dry location, and some text formatted in italics, direct sunlight. Use one of the following methods to apply formatting to the text in the transla- tion:

Method 1

About this task

You can select the required formatting from the QuickPlace drop-down list. The QuickPlace list is so-called because it allows you to quickly place elements from the source segment into the target, for example formatting, numbers, dates and other types of recognized tokens.

To apply formatting from a QuickPlace drop-down list:

  • Select the text an einem trockenen Ortin the target segment and press Ctrl+,(comma). A QuickPlace drop-down list of formatting options is displayed below the target segment and the text with the formatting applied in the source segment is highlighted in gold.

  • Press Enter or Tab to select the first sample text on the list which is formatted in bold

Repeat the same steps above to apply italics formatting to keinem direkten Sonnenlicht. This time select the sample text formatted in italics from the QuickPlace drop-down

Method 2

About this task

You can also select formatting from the QuickInsert group. This allows you to apply formatting to the translation even if it does not exist in the source segment.

  • Select the text an einem trockenen Ortin the target segment and click from the QuickInsert group on the Home tab or press Ctrl+B.
  • Select the text keinem direkten Sonnenlicht in the target segment and click from the QuickInsert group on the Home tab or press Ctrl+I.
  • Press Ctrl+Enter to confirm the translation.

Performing verification

SDL Trados Studio includes verification tools that check translated text for errors and inconsistencies. Verification is automatically performed when you confirm the segment translation and errors are displayed in the Messages window. The following verification checks are includes in Trados Studio:

About this task

Verification Description
Tag Verification Tag verification compares the tag content of target text with the tag content of the original source text and identifies any changes that were made. Changes in the target text are acceptable provided that the syntax of tags remains intact and that the translated document can be converted back to its original format.

Tag verification helps to ensure that only acceptable changes are made. The settings for this verifier are general, applicable to all files type that you open in Trados Studio.

QA Check 3.0 QA Checker 3.0 incorporates a suite of quality assurance checks. The checks are broken down into the following areas: Segment Verification, Segments to Exclude, Punctuation, Numbers, Regular Expressions, Word List, Inconsistencies, Trademark Check and Advanced.

Starting with WorldServer 10.4, all WorldServer packages include the QA Checker Profile configurations set in WorldServer. This ensures that Studio uses the same quality settings for all the files belonging to that SDL WorldServer project.

Terminology Verifier Terminology Verifier checks your current document to ensure that the target terms contained in the SDL MultiTerm termbase have been used during translation or to verify whether forbidden terms have been used.

In segment 4 there is no match in the translation memory so the target segment remains blank. For the purpose of this example, enter the following incorrect translation with a wrong number, Lassen Sie 11 cm Abstand. and then press Ctrl+Enter to confirm the translation and perform verification.

  • An error has been found and the symbol is displayed in the segment status Hover over the symbol to for a quick explanation of the error.

The error indicates that a number from the source segment is missing in your translation. Your translation has the number 11 cm when it should be the same as the source segment 12 cm.

To view detailed information about the error:

  • Click on the Messages tab to display the Messages

  • Right-click on the error message and select Show Message Details…

The Problem Description box provides additional detail and a suggestion of how to fix the problem by adapting the measurement.

  • Click Close to return to the Editor and fix the problem in the example on the next

Verification can also be performed on the whole document by pressing F8. You can then use the Verification Message Details dialog box to review and sometimes automatically fix those errors.

Inserting recognized tokens

Recognized tokens are source document content that has been recognized as content not requiring translation and/or content which can be automatically localized by applying a translation memory. Recognized tokens are identified in the Editor window by a blue square-bracket underline.

About this task

Edit the translation in segment 4 and insert the correct recognized token (12 cm):

  • Delete the text from the target
  • Copy or type the following text into the target segment: Auf der Rückseite des Fotodruckers sollte für problemlosen Papiertransport ein Abstand von
  • Press Ctrl+,(comma). The QuickPlace drop-down list is In an earlier example, the

QuickPlace drop-down list showed formatting; now it displays the number from the source segment for you to place it into the target segment.

  • Press Enter or Tab to select 12 cm from the
  • Copy or type the rest of the translation: gelassen werden.
  • Press Ctrl+Enter to confirm the This time there are no verification errors.

Using AutoSuggest

AutoSuggest editing monitors what you are typing and, after you have typed the first few characters of a word, presents you with a list of suggested words and phrases from the AutoSuggest sources in the target language that start with the same characters. AutoSuggest uses the following sources:

About this task

  • termbases
  • AutoSuggest dictionaries (bilingual sentence fragments from TMs)
  • AutoText entries
  • translation memories, automated translation providers and concordance search For more information, see “Resources” on page 0. Use AutoSuggest to translate segment 9:
  • Place your cursor in segment Type H. The AutoSuggest list is displayed below the segment. It suggests using Hinweis. The symbol indicates that this suggestion comes from the AutoSuggest Dictionary. Press Enter to insert the suggestion.

  • Enter a colon: and press Ctrl+Enter to confirm the

Your cursor is automatically placed in segment 10. Translate the segment using AutoSuggest:

  • Type the following translation using the suggested words displayed on the AutoSuggest list (bold letters indicate words or fragments that you can insert from the AutoSuggest list after typing the first letter): Verwenden Sie ausschließlich dasNetzteil, das im Lieferumfang des Druckersenthalten ist.
  • Type the F for Fotodrucker. The following suggestions are displayed. This list includes a suggestion from a termbase and from a translation memory. The symbol indicates that a suggestion comes from a termbase. In this case, you see Fotodrucker twice on the suggestions list as it has been found both in the termbase and in the AutoSuggest Dictionary. Finding a suggested translation in two sources can provide a more accurate translation.
  • Use your arrow keys to select either version of Fotodrucker and then press Enter to insert the suggestion.

  • Press Ctrl+Enter to confirm the segment.

Using AutoSuggest with machine translation

The AutoSuggest feature paired with a machine translation provider can prove a powerful tool for those that just started to work with a small translation memory or termbase.

About this task

To make proper use of this feature, you must:

  • enable Translation Memory and Automated Translation as a AutoSuggest provider in File > Options > AutoSuggest.
  • enable the Automated translations match type from File > Options > AutoSuggest > Translation Memory and Automated Translation.
  • disable the Apply automated translation when no TM match is found option from File > Options > Editor > Automation.

You will now get real-time control over the translation process straight the Editor. You preview the result from the machine translation (MT) provider in the Translation Results window without it being inserted in your target segment so you can make an idea of what the final translation might look like:

In segment 11, when you start typing, you get suggestions from the MT provider and you can choose to insert the ones you find appropriate.

Using Language Cloud with AdaptiveMT self-learning engines

About this task

The SDL Language Cloud Machine Translation learns from every edit you do to machine translation matches and improves on them over time to suit your own style and terminology.

To make proper use of this feature, you must enable the Apply automated translation when no TM match is found option from File > Options > Editor > Automation.

You should now configure the SDL Language Cloud Machine Translation provider:

Procedure

  1. Go to Project Settings > Language Pairs > All Language Pairs > Translation Memory and Automated Translation.
  2. Select Use > SDL Language Cloud Machine Translation.
  3. Log in to or sign up for a free SDL Language Cloud
  4. From the SDL Language Cloud settings, create and add an adaptive engine to the English (United States) – German (Germany) language
  5. Back in the Translation Memory and Automated Translation settings page, select the Update checkbox next to the SDL Language Cloud Machine Translation provider so that the adaptive engine can learn from you as you

Results

When not TM match is found, Trados Studio applies the MT suggestion and you can further improve upon it.

To confirm that the AdaptiveMT engine learned from your post-edit the AdaptiveMT icons is greyed out.

Previewing your translation

You can preview the translations as you work. Real-time preview reflects the changes as you type. The preview is updated every time you confirm a segment. This type of preview is available for frequently used file formats, such as Microsoft Word and HTML.

About this task

Note: You can also preview documents in the application in which they were created or print preview them as a bilingual document in your browser.

Preview your translation:

  • Hover over the Preview tab on the right-hand side of the The Preview window is displayed.

Click the pin symbol to keep the window displayed. The preview window is docked on the bottom right-hand side.

In the Preview window, click the link Click here to generate initial preview. The document is previewed in the Preview window.

The Preview window contains the content you have translated and confirmed. It also displays the English content that has not yet been translated and confirmed. The segment you currently have selected (Segment 11) is highlighted in gray. This shows the English source text since you have not yet translated the segment.

  • Copy or type the following translation into segment 11 in the target segment, using AutoSuggest as you go along (bold letters indicate words or fragments that you can insert from the AutoSuggest list after typing the first letter):

Andere Adapter können Ihre Kamera, Fotodrucker bzw. Computer beschädigen.

  • Press Ctrl+Enter to confirm the The Preview window is updated with the new translation.

Translating the sample document with PerfectMatch applied

A PerfectMatch is a form of context match that compares updated source files to a corresponding set of existing bilingual documents rather than to a translation memory.

Segment matches, known as PerfectMatches, are checked for context, that is, the surrounding entries are checked to ensure that they are the same. They are then extracted from the existing bilingual documents and transferred to the updated source files. Because the PerfectMatch segment matching process includes a check for context, PerfectMatch units typically need no further translation or editing during translation.

Translating with PerfectMatches

Assume that the SamplePhotoPrinter document that you translated in the previous example was fully translated and reviewed. Version 2 of the photo printer is being released and some additional text has been added to the document for this release.

About this task

Since the new document is primarily the same as the previous document, the project manager applied PerfectMatch when pre-translating the file. This extracted the translations from the previously translated document and transferred them to the new version of the document as PerfectMatches.

Procedure

  1. Click the Files button in the views navigation pane to display the Files
  2. Right-click on the doc.sdlxliff file and select Open for Translation from the shortcut menu. The file is automatically opened in the Editor view.

To follow along with this exercise in the application, use the Sample Project. If this project is not the active (currently selected) project, display the Projects view and double-click on Sample Project.

  1. A PerfectMatch has been found for a majority of the segments in the PerfectMatch translations:
  • Show a translation origin that indicates that the match type is
  • Have a segment status of Signed off. This means that the translation needs no further translation or
  • Are locked to avoid accidentally editing them since no further work is

Using the display filter to find new content

To find the new content in the document that has not been translated by PerfectMatch, you can use a display filter:

Procedure

  1. Go to the Display Filter group by selecting Review tab in the Editor
  1. Select Not Translated from the Display drop-down

Segment 8 is displayed. This is the only new content that needs to be translated in this document.

  1. Enter the following translation Dies ist ein neuer Satz.
  2. Press Ctrl+Enter to confirm the translation.

Results

You have now finished translating this document. Click Save to keep your changes and then close the document.

The reviewer now only needs to review the new content in segment 8 since all of the PerfectMatches have already been through the review process.

Add Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Style switcher RESET
Body styles
Color settings
Link color
Menu color
User color
Background pattern
Background image