Desktop Publishing Service

Desktop Publishing Service

Tôi là một Freelancer, tôi cung cấp Desktop Publishing Service cho Translation/ Localization Companies với hơn 10 năm kinh nghiệm.

Desktop publishing (DTP) is the creation of documents using page layout software on a personal (desktop) computer. It was first used almost exclusively for print publications, but now it also assists in the creation of various forms of online content.

Desktop publishing is the process of turning your original copy into beautiful, print-ready documents. Desktop publishing software can generate layouts and produce typographic-quality text and images comparable to traditional typography and printing.

When Are Desktop publishing Services Needed?

Once the translation has been completed, the translated text needs to be corrected in terms of length. In most cases, the TARGET text is much longer than the SOURCE text and it means DTP services must come into effect. What DTP does is to format the text and graphics, if any, and match to the original document.

I will use the right DTP services to correct all documents after translation has been completed. I review each page of translation ensuring there are no formatting issues and compare to original materials.

If you need to translate a PDF, a booklet, a manual or any other type of document with images or a set layout, then you will need to use My DTP Services. Desktop publishing services adapt your content and images to a set document-standard preserving your message across all markets.

I have a complete setup for all of your DTP requirements, which includes the Pre-delivery Quality analysis and Quality assurance before delivering any project to you.

Quality Assurance (QA)

I prioritise quality at every stage of the process. I scrutinize my desktop publishing service ensuring that there are no special character issues, no truncated or orphaned text and that all spacing is performed properly according to style guides or best practices. This results in a perfectly formatted manual or document in which you can place your trust.

When checking the layout of the files, I apply strict criteria, checking punctuation, headers and footers, titles, numbering and graphics, as well as updating cross-references, tables of contents and indexes, etc.

The standard list for QA Quality Assurance check involves these activities:

  • Fonts are correct
  • Size of text is correct
  • Formatting paragraphs
  • Check if alignment is correct
  • Paper size is same
  • Headers and footers (if available) are same
  • Quotation marks are correct
  • Check if bold, italic or underline text is in same place as source
  • Check for double spacing, periods, commas, etc.
  • Check for spaces before commas
  • Check for spaces before periods
  • If there are tables – rows and lines have to be same as source
  • If there are lines – check position and size
  • If there are pictures – must look same as source
  • Check the spaces around pictures (left, right, top, down)
  • Make sure there are no missing period
  • If there are bullets check with original
  • Check for missing parts and sentences
  • Check that links are updated
  • Check for superscripts and Unicode
  • Make sure that graphics are localized
  • Check margins

File preparation for translation

Hầu hết Translation/Localization Companies có đội ngũ Engineers để làm công việc prepare file for translation. Tuy nhiên, đối với một số Translation/Localization Companies, công việc prepare file for translation là một khó khăn trong khi thực hiện dự án Dịch and DTP. Chính vì vậy, trong nhiều trường hợp, tôi sẽ giúp Translation/Localization Companies thực hiện prepare file dưới dạng Bilingual Files. Từ đó, Project Manager của Translation/Localization Companies có thể sử dụng nó để chuyển cho biên dịch (translator). Translator có thể dịch trực tiếp trên Bilingual Files, hoặc cũng có thể import Bilingual Files on CAT Tools để dịch as Trados, Memoq.

Tôi sẽ nhận Target file sau khi dịch xong, để thực hiện DTP.

Language Desktop publishing

I provide multilingual desktop publishing (DTP) Services in all World languages Right to left (RTL) and Left to Right (LTR).

I work with Western languages (like French, Dutch, German, Portuguese), languages that use non-western scripts (like Chinese, Japanese, Korean, Thai), languages that use bi-directional scripts (like Arabic, Hebrew, Urdu, Farsi) and Indic languages (like Hindi, Gujarati, Bengali, Tamil etc).

Desktop publishing Software

I provide services in almost all software, include:

  • Adobe Acrobat DC
  • Adobe InDesign
  • Adobe FrameMaker
  • Adobe Illustrator
  • Adobe PageMaker
  • Adobe Photoshop
  • Coreldraw
  • Microsoft Word
  • Microsoft PowerPoint
  • Microsoft Publisher
  • Microsoft Word
  • QuarkXPress

What so attractive about the my DTP service?

  • 24/7 services, no minimum charge, no rush fee, no expertise charge
  • more than 10 years experience.
  • Rate starts from $3, discount will be offered in order to seek stable partnership.
  • Ready to take any challenge and deadline for any DTP projects.
  • Project delivery in defined time frame.
  • Please do not hesitate to contact me if you have any further questions.

Multilingual DTP Sample

Những sản phẩm DTP mà tôi đã làm là minh chứng tốt nhất về chất lượng dịch vụ mà tôi cung cấp. Tuy nhiên, vì lý do bảo mật với Translation/Localization Companies, tôi không thể giới thiệu cho quý vị. Thay vào đó, tôi luôn sẵn sàng thực hiện miễn phí DTP cho một Project nhỏ (khoảng dưới 10 pages) mà bạn đang chuẩn bị thực hiện để bạn có thể đánh giá.

I am always ready to do a free DTP test for you to prove quality.

Contact to Free Trial: Email: localizationengineers@gmail.com

 

Add Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Style switcher RESET
Body styles
Color settings
Link color
Menu color
User color
Background pattern
Background image